buffalodrib

一些传道人的讲道里常用「巴不得」这个词,非常具有口语兼方言色彩。不是一个很常见的词。初听到这个词我也是觉得不习惯,那时刚信主不久,后来慢慢的读圣经才发现和合本圣经上也多次用到这个词。渐渐的,我也开始喜欢这个词语。在我写的文章里面也不自觉的用到。

搜索了一下,中文版和合本圣经大概有10处用了「巴不得」这个词。

  • 说:「巴不得我们早死在埃及地 (Would that we had died in the land of Egypt!; NASB)、耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!」(出埃及记16:3)
  • 以色列 众人向摩西 、亚伦发怨言;全会众对他们说:「巴不得我们早死在埃及地 (Would that we had died in the land of Egypt!; NASB),或是死在这旷野。(民数记14:2)
  • 你因心里所恐惧的、眼中所看见的、早晨必说、巴不得到晚上才好、晚上必说、巴不得到早晨才好 (Would that it were morning!; NASB)。(申命记28:67)
  • 她对主母说:「巴不得我主人去见撒马利亚的先知 (I wish that my master were with the prophet who is in Samaria!; NASB),必能治好他的大麻风。」(列王记下5:3)
  • 巴不得你像我的兄弟 (Oh that you were like a brother to me; NASB), 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。(雅歌8:1)
  • 他又对门徒说:「日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子 (The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man.; KJV),却不得看见。(路加福音17:22)
  • 说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事 (If you had known in this day…; NASB);无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。(路加福音19:42)
  • 乃因保罗早已定意越过以弗所 ,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷 (for he was hurrying to be in Jerusalem.; NASB)。 (使徒行传20:16)
  • 我巴不得现今在你们那里 (but I could wish to be present with you now NASB; I desire to be present with you now.; KJV),改换口气,因我为你们心里作难。 (加拉太书4:20)
  • 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。(I wish that you were cold or hot.; NASB)(启示录3:15)

字面上「巴不得」的使用就是这几处。还有几处意思稍微相近的,圣经上用的是「恨不得」:

  • 百姓向摩西争闹说:「我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死(If only we had perished…; NASB)。(民数记20:3)
  • 押沙龙又说:「恨不得我作国中的士师!(Oh that one would appoint me judge in the land.; NASB) 凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。」(撒母耳记下15:4 )
  • 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:「我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死 (Would I had died instead of you; NASB),押沙龙啊,我儿!我儿!」 (撒母耳记下18:33 )
  • 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱神的手 (He will surely try to…; NASB)。(约伯记27:22)
  • 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥 (And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; NASB),也没有人给他。(路加福音15:16)
  • 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了 (I wish that…; NASB)。加拉太书5:12

「巴不得」或是「恨不得」的英语翻译大致差不多。我在上面经文的后面给出了英文的翻译,其中KJV是比较老的圣经翻译,用词不太一样,我大都参看的是NASB(美国标准新译本)里面的英文翻译。「巴不得/恨不得」英文大致翻译成两句话:1. Would that xxx had/were; I would wish… 2. 语气助词 Oh,就是一声的叹息。(如雅歌8:1; 撒母耳记下15:4) 。第一种Would类型的翻译,比较难得看懂。好在土豆初、高中英语语法还可以,知道这是虚拟语气(subjunctive)。那么请问虚拟语气的三大用法是?(咳咳)

  • impossibility (不可能的假设)(申命记28:67;加拉太书4:20)
  • optative (祈愿)(列王记下5:3;启示录3:15)
  • retrospective (回顾)(出埃及记16:3;民数记14:2)

比较打动我的是列王记下5:3里面的『她对主母说:”巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻风。“』。如果你熟悉这段故事,里面讲的是亚兰王的元帅乃缦得了大麻风,乃缦妻子身边有个从以色列国被虏的女子说了上面的建议。这位信神的以色列的侍女恳切的希望他的主人得医治,所以提了建议。但是因为她的身份低微,怎敢当面指教王的元帅如何如何,一句「巴不得」虽是人微言轻,但情词迫切是溢于言表。

同样是表达一种愿望或是强烈的盼望的语气,「巴不得」似乎更加的平易近人。不是咄咄逼人,没有居高临下,如卷卷细流。「恨不得」既有很强的目的性,同时似乎有明显的个人主观感情。读起来也是入木三分。似苦口婆心,也似煞费苦心。

那么多的「巴不得」、「恨不得」,都是圣灵在说教,提醒,劝勉。巴不得我们都能明白神的心肠。认真学习总是「巴不得人好」, 不要落到「见不得人好」的光景里。

2017/02/06@11:38PM 于加州


如果这些文字对你有帮助,或者你也愿意一起寻找,欢迎点击下面的二维码关注我的公众号。知道你很忙,但愿我写出来的文字对得起你看得时间。:-)。
微信公众号

参考:

  1. 题图 https://dribbble.com/shots/1821380-Buffalo